Njohja e idiomave në një gjuhë të huaj jep një njohës të vërtetë tek një person. Aftësia për të mashtruar shprehje fikse si në gjuhën tuaj amtare ashtu edhe për shembull në anglisht, do t'ju bëjë një bisedues interesant. Për më tepër, disa fraza janë të lehta për tu mbajtur mend, sepse ato janë identike me versionin në gjuhën ruse. Thjesht duhet të përktheni fjalë për fjalë idiomën.
Udhëzimet
Hapi 1
Idioma "Të varfër si miu i kishës" mund të përkthehet fjalë për fjalë në anglisht. Rezulton "Po aq i varfër sa një miu kishë", i cili shpreh shkallën ekstreme të varfërisë. Kjo idiomë mund të gjendet në veprat letrare ose të dëgjohet në bisedë.
Hapi 2
Edhe në situatën më të vështirë, ju mund të shihni një "rreze shprese". Njerëzit anglishtfolës thonë kështu: "një rreze shprese". Shprehja "fati i buzëqesh dikujt" në përkthimin anglisht është identike me rusishten "fati i buzëqesh dikujt / mbi dikë". Rusët thonë për një vend shumë të largët "në skajin e tokës". Në anglisht, kjo shprehje tingëllon si "në skajet e tokës".
Hapi 3
Shprehja këmbëngulëse "thembra e Akilit", që do të thotë një vend i prekshëm, përkthehet fjalë për fjalë: "thembra e Akilit". Kur një person dëshiron të bëhet një mjek, si një gjysh, ose një arkitekt, si një baba, ata që e rrethojnë thonë se ai dëshiron të "ndjekë gjurmët e dikujt". Popujt anglishtfolës shprehen në të njëjtën mënyrë: "ndiqni gjurmët e dikujt".
Hapi 4
Ekzistojnë një numër idiomash në të cilat personazhet kryesore janë kafshët. Ata gjithashtu shpesh përkojnë në rusisht dhe anglisht. Për shembull, "kali i errët", "zogu i hershëm", "krenar si një pallua" dhe "kokëfortë si një gomar", përkthehen përkatësisht në "kal të errët", "zog i hershëm", "krenar si një pallua" dhe " kokëfortë si mushkë.”
Hapi 5
Një tjetër idiomë e zakonshme si në rusisht ashtu edhe në anglisht është "të japësh dritën jeshile". Shprehja është përdorur në kuptimin e "jep leje" ose "jep të drejtën." Idioma ndodh në një larmi të gjerë kontekstesh.