Karakteristikat E Përkthimit Të Trillimit

Përmbajtje:

Karakteristikat E Përkthimit Të Trillimit
Karakteristikat E Përkthimit Të Trillimit

Video: Karakteristikat E Përkthimit Të Trillimit

Video: Karakteristikat E Përkthimit Të Trillimit
Video: 1001 shpikjet dhe bibloteka e te fshehtave 2024, Dhjetor
Anonim

Përkthimi i trillimit është një proces vërtet krijues. Një përkthyes i veprave të trilluara me të drejtë mund të quhet shkrimtar. Kur përkthen një libër nga një prej gjuhëve të huaja, ai praktikisht e krijon atë nga e para.

Përkthyesi në punë
Përkthyesi në punë

Përkthyesit profesionistë e konsiderojnë përkthimin letrar si një nga fushat më të vështira të punës së tyre. Nuk mund të krahasohet as me biznes ose me përkthim simultan, i cili nuk kërkon harmoninë e fjalive dhe ruajtjen e stilit.

Karakteristikat kryesore të përkthimit letrar

Pavarësisht nga gjuha në të cilën është shkruar vepra, një përkthim letrar duhet të ruajë atmosferën e saj dhe stilin e autorit. Në të njëjtën kohë, përkthimi letrar nuk duhet të jetë fjalë për fjalë. Përkundrazi, është një përkthim shumë i lirë, i lirë që nuk kërkon saktësi.

Një nga tiparet e përkthimit letrar është marrëdhënia me tiparet e tekstit origjinal. Shpesh, një përkthyes duhet të punojë me fraza frazeologjike ose lojë me fjalë. Nëse përkthehen fjalë për fjalë, kuptimi i tekstit do të humbasë. Për të parandaluar që kjo të ndodhë, përkthyesi duhet të gjejë fraza të ngjashme dhe të luajë me fjalë në gjuhën në të cilën po përkthehet teksti. Në këtë mënyrë, ai do të jetë në gjendje të ruajë humorin e natyrshëm në punën nga autori i saj.

Një përkthim me të vërtetë i denjë i një vepre fiktive mund të bëhet vetëm nga një përkthyes me një dhuratë për të shkruar. Vetëm një përkthyes i talentuar në mënyrë krijuese mund të shkaktojë te lexuesit të njëjtat ndjenja dhe përvoja që mund të lindin kur lexoni origjinalin.

Një tipar tjetër i përkthimit letrar është përputhja me stilin e epokës dhe kontekstin kulturor të epokës që pasqyrohet në vepër. Për ta bërë këtë, përkthyesi duhet të hulumtojë epokën së cilës i përket vepra, si dhe kulturën dhe traditat e vendit në të cilin vepron.

Përkthimi i poezisë

Vështirësia më e madhe është përkthimi i poezisë. Çdo poezi në një përkthim të drejtpërdrejtë kthehet në një grup fjalësh jo koherente. Përkthyesi duhet ta rikompozojë atë praktikisht. Prandaj, poetët profesionistë merren më shpesh me përkthimin e poezisë, ndonjëherë të tillë të shquar si Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Ndonjëherë një përkthim poetik kthehet në një vepër krejtësisht të pavarur, origjinale dhe përkthyesi i tij bëhet një autor i plotë. Për shembull, kjo ndodhi me baladën romantike të Goethe "Car pylli" përkthyer nga Vasily Andreevich Zhukovsky.

Sot, për fat të keq, jo të gjithë flasin gjuhë të huaja, dhe shumë vepra i gjejnë lexuesit e tyre në të gjitha cepat e planetit, kryesisht falë artit të përkthyesve të trillimeve.

Recommended: